...en conservant les intonations, la voix et les mouvements labiaux ?
Ce n'est pas un blog sur l'IA que je tiens ici, et je pourrais faire une publication à ce sujet par jour tant les choses avancent vite. Mais là, c'est interessant. Sans mettre les sous-titres au placard ou le doublage, une nouvelle technologie basée sur l'IA fait son chemin. Elle permet très simplement de remplacer la voix du personnage par une voix clonée qui parle une autre langue. Le processus est le suivant, sans action humaine : détection de la langue d'origie, traduction automatique (fiable à 95%), clonage de la voix, énoniation du texte traduit par la voix clonée puis (basé sur l'IA) adaptation des mouvements des lèvres pour qu'ils correspondent parfaitement à la voix clonée. Fou !
Terminé les doublages complètement ratés ou la voix qui n'a rien à voir avec la voix originale. Bien qu'émergente, ce nouvel outil permettra dans les années à venir d'avoir cette option supplémentaire : conserver la voix originale du comédien dans une autre langue, comme si il la parlait couramment.
Naturellement, le but de ce post est d'informer sur ces technologies et non de parler d'éthique. Il est clair que nombre de doubleurs, traducteurs et interpètes compétents peuvent voir d'un oeuil inquiet l'emergence de tels systèmes.
L'extrait vidéo est issu du documentaire en finalisation sur mon grand père Roger Capron. A l'image, ma grand mère Jacotte parle en français.